Purchase work
«Особливості перекладу науково-фантастичних текстів на основі книги “Doctor Who: The Nightmare of Black Island”»
ЗМІСТ
Вступ......3
Частина 1. Науково-фантастичний текст та його особливості.....6
- Наукова фантастика як літературний жанр та її специфіка....6
1.2. Перекладацькі трансформації та їх дослідження.....9
1.3. Лексико-семантичні прийоми, терміни і квазі-терміни у науковій фантастиці......17
1.4. Теоритичні аспекти вивчення реалій у світлі лінгвістичної теорії перекладу.......19
1.5 Функціонування реалій у науково-фантастичному тексті
1.6. Специфіка перекладу квазі-реалій
1.7. Значення екстралінгвістичних знань при перекладі науково-фантастичного тексту
Висновки......25
Частина 2. (практична) Способи перекладу науково-фантастичного тексту на прикладі оповідання Майка Такера “Doctor Who: The Nightmare of Black Island”....34
2.1. Переклад тексту оповідання “Doctor Who: The Nightmare of Black Island”, Mike Tucker.....34
2.2. Перекладацький коментар.....60
Висновки....78
Список використаних джерел
Summary.....79
Список використаних джерел
- Багмут Й.А. Проблеми перекладу суспільно-політичної літератури українською мовою / Й.А. Багмут. – К. : НД, 2005. - 201с.
- Бархударов Л. С. Язык и перевод/ Бархударов Л. С. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе/ Влахов С., Флорин С. - М.: Международные отношения, 1980. — 343 с.
- Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе / Гак В. Г. - Текст и перевод. — М.: Наука, 1988. – 75c.
- Генри Лайон Олди. «Допустим, ты — пришелец жукоглазый… Фантастическое допущение»/ Генри Лайон Олди. — журнал «Мир фантастики». - № 54; - февраль 2008.
- Ефремов И. Наука и научная фантастика // Ефремов И. - Наука и техника. Латвия, 1962.-№2. - С.38.
- Ефремов И. Наука и научная фантастика // Ефремов И. - Фантастика-62. М., 1962. - С. 480.
- Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми / В.І. Карабан. – Вінниця : Нова книга, 2002. – 458с.
- Комиссаров В. Н. Современное переводоведение/ Комиссаров В. Н. - М.: ЭТС, 2000. - 192 с.
- Комиссаров В. Н. Общая теория перевода/ Комиссаров В. Н. - М.: ЧеРо, 1999. - 136 с.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода/ Комиссаров В. Н. - М.: Высш. шк., 1990. - 254 с.
- Комиссаров В. Н., Черняковская Л. А., Латышев Л. К. Текст и перевод/ Комиссаров В. Н., Черняковская Л. А., Латышев Л. К - М.: Наука, 1988. - 166 с.
- Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода/ Комиссаров В. Н - М.: Междунар. отношения, 1980. - 168 с.
- Латышев Л.К. Технология перевода/ Латышев Л.К. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. - 280 с.
- Левицкая Т.П., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский/ Левицкая Т.П., Фитерман А.М. - М, 1963. – 125с
- Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод/ Миньяр-Белоручев Р. К. - М.: Воениздат, 1980. - 238 с.
- Рецкер Я. И. Перевод и переводческая практика/ Рецкер Я. И. — М.: Междунар. отношения, 1974. — 216 с.
- Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Рецкер Я. И. - Дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. — М.: Р. Валент, 2004. — 240 с.
- Раєвська Н.М. English lexicology / Н.М. Раєвська. – К., 2001. – 234 с.
- Серов Н. В., А. Б. Шевнин. Теория и практика перевода/Серов Н. В., А. Б. Шевнин. - [Пособие для студентов филол. фак. ун-тов и фак. иностр. яз. пед. ин-тов]/ - Элиста КГУ 1979, - 125 с.
- Старостин Б.А. Транскрипция собственных имен. Практическое пособие. Изд. 2-е испр. и доп./ Старостин Б.А. - М.: Книга, 1965. — 90 с.
- Суперанская A.B. Имя через века и страны/ Суперанская A.B. - М.: Наука, 1990. - 188 с.
- Суперанская A.B. Общая теория имени собственного/ Суперанская A.B. М.: Наука, 1973. - 365 с.
- Суперанская A.B. Теоретические основы практической транскрипции/ Суперанская A.B. - М.: Наука, 1978.-282 с.
- Супрун А.Е. Экзотическая лексика // Супрун А.Е. Научные доклады высшей школы: Филологические науки. 1958. - №2. - С. 50-54.
- Томахин Г.Д. Америка через американизмы/ Томахин Г.Д. - М.: Высш. шк., 1982. -255 с.
- Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению/ Томахин Г.Д. — М.: Высш. школа, 1988. 239 с.
- Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое?// Томахин Г.Д. - ИЯШ. 1996. - №6.С. 22-27.
- Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре// Томахин Г.Д. - ИЯШ. — 1997. №3. С.13-18.
- Тюленев C.B. Теория перевода/ Тюленев C.B. - M.: Гардарики, 2004. - С. 151-165.
- Уваров В.Д. Материальные и психологические реалии и их значение для перевода// Уваров В.Д. - Учебно-методические разработки к курсу теории перевода/ - М., 1972.-С. 68-79.
- Федоров A.B. Введение в теорию перевода/ Федоров A.B. - М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1953.-334 с.
- Федоров A.B. Основы общей теории перевода. Изд. 4-е перераб. и дополнен/ Федоров A.B. - М.: Высш. школа, 1983. - 303 с.
- Фененко H.A. Язык реалий и реалии языка/ Фененко H.A. - Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. — 139 с.
- Финкель A.M. Об автопереводе// Финкель A.M. - Теория и критика перевода. JL, 1962.- С.104-125.
- Флорин С. Муки переводческие. Практика перевода/ Флорин С. - М.: Высш. школа, 1983.- 184с.
- Цвиллинг М. Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков// Цвиллинг М. Я. - Чтение, перевод, устная речь. - Л.: Наука, 1977. - С.172-180.
- Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык// Чернов Г.В. - Уч. записки МГПИИЯ. T. XVI. - М., 1958. - С.223-255.
- Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка/ Шанский Н.М. - М.: Просвещение, 1972. - 326 с.
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика/ Швейцер А.Д. - М.: Воениздат, 1973. - 278 с.
- Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США/ Швейцер А.Д. - М.: Высш. школа, 1963. 214 с.
- Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии/ Швейцер А.Д. — М.: Высш. школа, 1971. — 199 с.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты/ Швейцер А.Д. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
- Швейцер А. Д. Теория перевода/ Швейцер А. Д. - М.: Наука, 1988. - 216 с.
- Щетинкин В. Е. Пособие по переводу с французского на русский/Щетинкин В. Е. – М.: Просвещение, 1987. – 160с.
- Baker М. Routledge encyclopedia of translation studies/ Baker М. — London; New York: Routledge, 2003. - 654 p.
- Bassnett-McGuire S. Translation studies/ Bassnett-McGuire S. - London; New York: Routledge, 2000. - 168 p.
- Brugmann Karl Die Demonstrativpronomina der Indogermanischen Sprachen/ Brugmann Karl - Eine Bedeutungsgeschichtliche Untersuchung - Lipsia, B.G. Teubner, - 1904.
- Campel S. Translation into the second language/ Campel S. - London; New York: Longman, 1998. - 214p.
- Catford J.C. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics/ Catford J.C. - London: Oxford University Press, 1965. - 103 p.
- Danes F. Functional Sentence Perspective and the Organization of the Text// Danes F. - Papers of Functional Sentence Perspective (ed. by F. Danes). Praha: Academia, 1974. - P.106-128.
- Hatim В., Mason I. Discourse and the translator/ Hatim В., Mason I. — London; New York: Longman, 1990. - 258 p.
- Halliday, Michael Alexander Kirkwood. Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning / Halliday, Michael Alexander Kirkwood. - M.A.K. Halliday. — London: Arnold, 1978. - 256 p.
- Hewitt Karen. Understanding Britain/ Hewitt Karen. - Perspective Publications Ltd., Oxford New York: Oxford University Press, 1994, 1996. - 301 p.
- Hlebec B. Factors and steps in translating // Hlebec B.- Babel. - 1989. - Vol.35. - No. 3.- P.127-138.
- McCrum Robert, Cran William, MacNeil Robert. The Story of English. Reprint/McCrum Robert, Cran William, MacNeil Robert. - London; Boston: Faber and Faber, 1987. — 384 p.
- Newmark P. Approaches to translation/ Newmark P. - Oxford: Pergamon Press, 1981. - 292 p.
- Nida E. Toward a science of translating/ Nida E. - Leiden: Brill, 1964.-331.
- Nida E., Taber Ch. R. The theory and practice of translation/ Nida E., Taber Ch. R. - 2nd edition. - Leiden: Brill, 1982. - 218 p.
- Snell-Hornby M. Translation studies: an integrated approach/ Snell-Hornby M. - Philadelphia: Benjamins, 1988. - 163 p.
- Valdes, Joyce Merrill. Culture Bound: Bridging the cultural gap in language teaching/ Valdes, Joyce Merrill. - 7 print. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. — 222 p
- Wills W. The Science of translation: problems and methods/ Wills W. -Tubingen: Narr, 1982. - 292 p.
Лексикографічні джерела
- Гальперин И.Р. Большой англо-русский словарь/ Гальперин И.Р. - Изд. 3-е, стереотипное. Т. 1. А-Ь. М.: Русский язык, 1979. - 824 с.
- Лингвистический энциклопедический словарь/ — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 686 с.
- Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь/ Нелюбин Л.Л. - Изд. 3-е перераб. и дополнен. М.: Флинта: Наука, 2003. - 318 с.
- The Oxford English Dictionary. Volume I. A-B/ - Oxford: At the Clarendon Press, 1933.-1240 p.
- The Oxford English Dictionary. Volume II. C/ — Oxford: At the Clarendon Press, 1933. 1308 p.
- The Oxford English Dictionary. Volume III. D-E/ — Oxford: At the Clarendon Press, 1933.-488 p.
- The Oxford English Dictionary. Volume IV. F-G/ - Oxford: At the Clarendon Press, 1933.-532 p.
- The Oxford English Dictionary. Volume V. H-K/ — Oxford: At the Clarendon Press, 1933.-758 p.
- The Oxford English Dictionary. Volume VI. L-M/ — Oxford: At the Clarendon Press, 1933.-820 p.
- The Oxford English Dictionary. Volume VII. N-Poy/ - Oxford: At the Clarendon Press, 1933. - 1216 p.
- The Oxford English Dictionary. Volume VIII. Poy-Ry/ - Oxford: At the Clarendon Press, 1933.-936 p.
- The Oxford English Dictionary. Volume IX. S-Soldo/ - Oxford: At the Clarendon Press, 1933. - 386 p.
- The Oxford English Dictionary. Volume XI. T-U/ - Oxford: At the Clarendon Press, 1933.-493 p.
- The Oxford English Dictionaiy. Volume XII. V-Z/ - Oxford: At the Clarendon Press, 1933.-105 p.
- Longman Dictionary of Contemporary English. Special Edition. Volume I. A-L/ - M.: Русский язык, 1992. - 626 с.
- Longman Dictionary of Contemporary English. Special Edition. Volume II. M-Z/ - M.: Русский язык, 1992. - 1229 с.
- Tucker Mike. Doctor Who: The Nightmare of Black Island/ Tucker Mike -BBC books. – 2006, 166p.
Електронні джерела
- Cobuild Dictionary on-line. [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://dictionary.reverso.net/
- Urban Dictionary. [Електронний ресурс]. – Режим доступу: www.urbandictionary.com/
#: 5292
Type: Master's work
Number of pages: 89
Subject: Theory and practice of translation
Font size: 14
Language: Ukrainian
Line spacing: 1.5
Department: Кафедра перевода
Number of notes: 1
Work uniqueness: 79% - AntiPlagiat RU
Number of bibliography sources: 81
Резюме
Дослідження присвячене виявленню лексико-семантичних особливостей науково-фантастичного художнього тексту “Doctor Who: The Nightmare of Black Island”, Mike Tucker, як на рівні окремих дефініцій, так і у масштабах опису та висловів.
Для науково-фантастичних текстів характерною рисою є наявність спеціальної термінології, причому деякі з термінів – складні. Це ж вимагає від перекладача однозначності та чіткості під час перекладу. З точки зору практики перекладу доцільно розрізняти випадки, коли варіантні відповідники слова подано в словнику та коли вони в словниках відсутні частково або повністю. У першому випадку перекладач вирішує завдання вибору одного адекватного в даному контексті варіантного відповідника слова-оригінала з кількох, поданих у словнику.
Часто використовується переклад за допомогою родового відмінку: direct current system - система постійного струму, є терміни, переклад яких здійснюється за допомогою прийменників: data processing equipment - обладнання для обробки даних. Переклад ряду термінів відбувається завдяки перекладу одного з членів словосполучення групою пояснюючих слів, наприклад: analogue computer - обчислюваний пристрій безперервної дії.
Лінгвістичні перетворення у науково-фантастичних текстах у тому числі, досліджували у своїх працях провідні вчені А. Д. Швейцер, Я. І. Рецкер, Р. К. Міньяр-Бєлоручев, В. Н. Коміссаров, Л. С. Бархударов.
При перекладі було виявлено наступні лексичні прийоми перекладу: космічна термінологія; неологізмів, до яких відносяться назви, винайдені автором кники; сленгу та гри слів. Наприклад:
Sonic screwdriver – надзвукова викрутка;
duralinium hull – дюралюмінієвий корпус;
telepathic aerials - телепатичні антени;
materialize – матеріалізуватися;
psychic reservoir – психічний резервуар;
the cluster of metal protuberances - скупчення випуклих металевих пухирців.
До лексико-семантичних змін при перекладі науково-фантастичної літератури відносяться: звуження і розширення вихідного значення, емфатизація і нейтралізація, функціональна заміна.
Наприклад:
Sending sparks of energy across the fibres of his jacket like St Elmo’s fire
посилаючи енергетичні іскри на волокна його жакету, нагадуючи вогні Святого Ельма (неологізм, емфатизація);
in one piece – неушкоджений (неологізм);
to keep the intrusion of the machine at bay - не допустити втручання машини (неологізм);
razor-sharp beak – гострий, наче бритва, дзьоб (неологізм);
like a living thing – неначе жива істота (розширення значення).
Отже, при перекладі такого тексту, як “Doctor Who: The Nightmare of Black Island”, перекладачу слід зважати на лексико-граматичні трансформації, тобто на структурні та лексико-семантичні розходження між англійською та українською мовами, які вимагають під час перекладу перебудови синтаксичної структури речення або лексичних змін. Оскільки лексика тісно пов’язана з граматикою, то дуже часто внаслідок трансформацій одночасно відбуваються лексичні та граматичні зміни.