Purchase work
переклад фразеологізмів
ЗМІСТ
ВСТУП
3
РОЗДІЛ 1. Теоретичні аспекти образної фразеології в англійській науково-технічній літературі
5
1.1 Поняття фразеологізмів
5
1.2 Класифікація фразеологізмів
7
1.3 Класифікація способів перекладу образних фразеологізмів в науково-технічній літературі
11
РОЗДІЛ 2 Переклад фразеологізмів в науково-технічній літературі способом калькування
15
2.1 Поняття калькування
15
2.2 Особливості перекладу способом калькування
17
Розділ 3 Переклад фразеологізмів в науково-технічній літературі описовим способом
21
3.1 Поняття описового перекладу
21
3.2 Особливості перекладу описовим способом
23
Висновки
25
Список літератури
28
ДОДАТКИ
30
Список літератури
1. Ефимов Л.П., Ясинецька О.А. Стилистика английского языка и дискурсивный анализ. Учебно-методическое пособие. - М.: книга, 2004. - 240с.
2. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English ↔ Russian. Учеб. пособие. - С.Пб.:Изд-во «Союз», 2002. - 320 с.
3. Карабан В.И. Перевод научной и технической литературы. Грамматические трудности, лексические, термина-технологического и жанрово-стилистические проблемы. - М.: книга, 2002. -564 с.
4. Корунець И.В. Теория и практика перевода. - М.: книга, 2000. - 448 с.
5. Мороховский А.Н., Воробьева О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко З.В., Стилистика английского языка: Учебник. - М.: Высшая школа, 1991. - 272 с.
6. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской научно-технической литературы. - М.: Издво Киевского ун-та, 1963. - 91 с.
7. Смирнова Е.С., Нестеренко Н. Неординарное в языке научно-технической литературы / на материале английского языка / Сб. наук. пр. "Язык и культура". - Вып. 8. - Т.V - ч. II. - 2005. - Киев: Издательский дом Дм. Бураго. - С. 75 - 79.
8. Шаховский В.И. Проблема разграничения экспрессивности и эмотивность как семантической категории лингвостилистикы. - Рязань, 1975. - 105 с
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М., "Высшая школа", 1990.
10. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. - К., "Вища школа", 1982 .
11. Латышев Л.К. Курс перевода: (Эквивалентность перевода и способы её достижения). - М., "Международные отношения", 1981.
12. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. - М., "Международные отношения", 1974.
13.Федоров А.В. Основы общей теории перевода: (Лингвистические проблемы). - М.: "Высшая школа", 1983.
14. Карабан В.І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову. - Київ-Кременчук, 1999.
15. Коваленко А.Я. Загальний курс науково-технічного перекладу. – Київ:”Інкос“, 2002.
16. Сухенко К.М. Лексичні проблеми перекладу. - К., 1972.
17. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.
18. Баран Я.А., Зимомря М.І.,Білоус О.М.,Зимомря І.М. Фразеологія:знакові величини. Навчальний посібник для студентів факультетів іноземних мов. – Вінниця: Нова Книга, 2008. – 256 с.
19. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 340 с.
20. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е, Мартинкевич Е. А, Смирнова Н. Ф. Английский язык- Курс перевода. Книга для студентов Москва-Ростов- на- Дону. 2005. – С. 120
21. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты), ‒ М.,1990.
22. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. -Вінниця. «Нова Книга», 2001 -448 с.
23. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов / А.В. Кунин [Электронный ресурс]. — Электрон. текстове данные. — Режим доступа: http:// zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/transl/-bookkunin.shtml.
#: 3647
Type: Course work
Number of pages: 34
Subject: Philology
Font size: 14
Language: Ukrainian
Line spacing: 1.5
Department: литературы
Number of notes: 2
Work uniqueness:
Number of bibliography sources: 23
ВСТУП
Фразеологія (грец. phrasis - "вираження", logos - "навчання") - розділ мовознавства, що вивчає стійкі поєднання в мові. Фразеологією називається також сукупність стійких поєднань в мові в цілому, у мові того чи іншого письменника, в мові окремого художнього твору і т.д.
Як самостійна лінгвістична дисципліна фразеологія виникла порівняно недавно. Предмет і завдання, обсяг і методи вивчення її ще недостатньо чітко визначені, не отримали повного висвітлення. Менше за інших розроблені питання про основні особливості фразеологізмів у порівнянні з вільними словосполученнями, про класифікацію фразеологічних одиниць та співвідношення їх з частинами мови і т. д. У мовознавців не склалося єдиної думки про те, що таке фразеологізм, немає, отже, і єдності поглядів на складу цих одиниць у мові. Одні дослідники (Л. П. Сміт, В. П. Жуков, В. М. Телія, Н. М. Шанський тощо) включають до складу фразеології її стійкі поєднання, інші (Н. М. Амосова, А.М. Бабкін, А. І. Смирницький та ін) - тільки певні групи. Так, деякі лінгвісти (у тому числі й академік В. В.Виноградов) не включають в розряд фразеологізмів прислів'я, приказки та крилаті слова, вважаючи, що вони за своєю семантикою та синтаксичній структурі відрізняються від фразеологічних одиниць. В.В. Виноградов стверджував: «Прислів'я та приказки мають структуру пропозиції і не є семантичними еквівалентами слів».
Об'єктом дослідження є лексикологія.