Purchase work
Проблеми перекладу поетичного твору: лінгвостилістичні та соціокультурні аспекти
Вступ
Розділ 1. Теоретичні засади перекладу поетичних творів
1.1. Сутність перекладу поетичного твору
1.2. Вимоги, види та способи перекладу поетичного твору
Розділ 2. Проблеми та труднощі поетичного перекладу
2.1. Складнощі перекладу поетичних творів
2.2. Труднощі відтворення міжкультурного потенціалу поетичних творів при перекладі
2.3 Специфіка відтворення в перекладі образності поетичних творів
Висновки
Список використаної літератури
Список використаної літератури
- Алексеев А. Я. Художественный образ и перевод / А. Я. Алексеев. — Вісник СумДУ. — 2006. — Том 1. — № 11 (95). — С. 126 — 130.
- Аллен Г. Эдгар По / Г. Аллен. — М. : Молодая гвардия, 1987. — 334 с.
- Бахтин М. М. Вопрос о литературе и эстетике / М. М. Бахтин. — М. : Худож. лит., 1975. — 409 с.
- Бацевич Ф.С. Теорія міжкультурної комунікації: сутність, презентативна одиниця, специфіка термінології [Електронний ресурс] / Ф. С. Бацевич. — Режим доступу :://terminy — mizhkult — komunikacii.wikidot. com/peredmova
- Беляева Л.И. Типы восприятия художественной литературы: психологический аналіз / Л.И. Беляева // Литература и социология. – М.: Худож. лит., 1977. 414 с.
- Брандес М. П. Предпереводческий анализ текста [для институтов и факультетов иностранных языков] : Учебное пособие / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. — М. : НВИ — ТЕЗАУРУС, 2001. — 224 с.
- Виноградов В. С. Введение в переводоведение / В. С. Виноградов. — М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
- Гарбовский Н. К. Теория перевода [Учебник для студентов высших учебных заведений] / Н. К. Гарбовский. — М. : Издательство Московского университета, 2004. — 542 с.
- Гачечиладзе Г. В. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г. Гачечиладзе. — М. : Наука, 1980. — 180 с.
- Гумилев Н. С. Девять заповедей переводчика / Н. Гумилев // Антология английской поэзии. — М. : АРТ — ФЛЕКС, 2000. — С. 12 — 16.
- Дюришин Д. Межлитературные формы художественного перевода / Д. Дюришин // Проблемы особых межлитературных общностей. — М. : Просвещение, 1993. — С.234 — 239.
- Дюришин Д. Посредническая функция художественного перевода / Д. Дюришин // Перевод — средство взаимного сближения народов. — М. : Прогресс, 1987. — С. 166 — 172.
- Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы / Д. Дюришин — М. : Наука, 1989. — 259 с.
- Дюришин Д. Художественный перевод в межлитературном процессе / Д. Дюришин // Проблемы особых межлитературных общностей. (Под общей редакцией Д. Дюришина) — М. : Час, 1993. — 496 с.
- Заботина Т. Е. Подход к интерпретации как к действованию / Т. Е. Заботина // Филологическая герменевтика и общая стилистика. — Тверь : ТГУ, 1992. — С. 54 — 65.
- Івасюк О. Я. Відтворення ритмічних і мелодійних домінант як засіб досягнення адекватності перекладу віршованого тексту / О. Я. Івасюк // Іноземна філологія. — Вип. 98 — Львів : Світ, 1990. — С.93 — 97.
- Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Учебное пособие / В. Н. Комиссаров. — M. : ЧеРо, 1999. — 136 с.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. — М. : Высшая школа, 1990. — 253 с.
- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. – М., 2002. – 207с.
- Коптилов В. И. вширь и вглиб / В. И. Коптилов // Мастерство перевода. — В.9. — М. : Книга, 1973. — 150 с.
- Коптилов В.В. Этапы работы переводчика / В. В. Коптилов // Вопросы теории художественного перевода : Сб. ст. — М. : Художественная литература, 1981. — С. 148 — 166.
- Коптілов В. Першотвір і переклад. Роздуми і спостереження / В. Коптілов. — К. : Дніпро, 1972. — 215 с.
- Корунець І.В. Вступ до перекладознавства / І.В. Корунець. Підручник – Вінниця: Нова Книга, 2008 – 512 с.
- Кочур Г. З творчої майстерні перекладача: відповіді на запитання анкети / Г. Кочур // Теорія і практика перекладу. — К. : Вища школа, 1992. — Вип. 18. — С. 169 — 189.
- Левик В. В. О точности и верности / В. В. Левик // Перевод — средство взаимного сближения народов. — М. : Наука, 1987. — 184 с.
- Левик В.В. О точности и верности / В.В. Левик. // Перевод – средство взаимного сближения народов. – М., 1987. – 216 с.
- Леся Українка. Зібрання творів у 12 тт. – К. : Наукова думка, 1975 р., т. 2, с. 41 – 53.
- Марковина И. Ю. Влияние национальной специфики языка и культуры на процесс межкультурного общения / И. Ю. Марковина // Речевое общение: проблемы и перспективы. — М. : ИНИОН АН СССР, 1983. — С. 187 — 212.
- Микушевич В. К вопросу о романтическом переводе / В. Микушевич // Актуальные проблемы теории художественного перевода : материалы всесоюзного симпозиума : в 2 т. –– М., 1967. – 369 с.
- Миньяр — Белоручев Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр — Белоручев. — М. : Московский Лицей, 1996. — 298 с.
- Пиввуева Ю. В. Пособие по теории перевода / Ю. В. Пиввуева, Е. В. Двойнина. — М. : Филоматис, 2004. — 304 с.
- По Э. А. Поэтический принцип // Стихотворения. Новеллы. Повесть о приключениях Артура Гордона Пима. Эссе : Пер. с англ. В. Рогова. — М. : ACT, 2003. — 401 с.
- Попович А. Проблемы художественного перевода / А. А. Попович. — М. : Высшая школа, 1980. — 199 с.
- Потебня А. А. Теоретическая поэтика / А. А. Потебня. — М. : Изд — во Наука, 1990. — 181 с.
- Чижевський Д. До психології читача та читання / Д. Чижевський // Бібл. вісник. – 1996. — № 3. – С. 35 — 37.
#: 3496
Type: Course work
Number of pages: 37
Subject: Theory and practice of translation
Font size: 14
Language: English
Line spacing: 1.5
Department: Іноземних мов
Number of notes: 1
Work uniqueness:
Number of bibliography sources: 35
Об’єкт курсової роботи: поетичний твір та його переклад.
Предмет курсової роботи: лінгвостилістичні та соціокультурні аспекти перекладу поетичного твору.
Метою курсової роботи є розглянути основні способи перекладу поетичних творів, а також проблеми, які виникають в процесі такого перекладу.
Задачі курсової роботи:
розглянути сутність перекладу поетичного твору;
проаналізувати вимоги, види та способи перекладу поетичного твору;
виявити складнощі перекладу поетичних творів;
визначити труднощі відтворення міжкультурного потенціалу поетичних творів при перекладі;
розглянути специфіку відтворення в перекладі образності поетичних творів.
Важливість питання проблеми поетичного перекладу полягає у постійному інтересі науковців — перекладознавців до питань художнього перекладу, до історії входження перекладів різних авторів у контекст української літературної полісистеми, а також до проблеми перекодування, внутрішнього та зовнішнього відтворення поетичного тексту.
Теоретичне значення курсової роботи полягає в тому, що дана робота може становити певний внесок для розвитку теоретичних аспектів перекладознавства, зокрема жанрово — стилістичних теорій перекладу.
Практична цінність курсової роботи визначається тим, що її результати можна застосовувати для розв’язання практичних проблем, пов’язаних з англо — українським перекладом, зокрема перекладом текстів різних стилів. Матеріал курсової роботи може бути використаний при написанні рефератів, підготовці до практичних занять зі вступу до перекладознавства, теорії перекладу, спецкурсу із жанрових проблем перекладу, на заняттях з практики перекладу, а також може бути корисними для перекладачів — практикантів.
Структура курсової роботи: курсова робота викладена на 37 аркушах, складається зі вступу, двох розділів, висновку, містить 35 позицій літературних джерел.