Purchase work
Роулинг знаменитая сага Гарри Поттер в переводе на украинский или русский языки
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ …………………………………………………………………………….3
ГЛАВА 1. Характеристика произведения Д. Роулинг «Гарри Поттер» ……………5
1.1 Литературные особенности произведения «Гарри Поттер» ……………………5
1.2 Общая характеристика произведения Д. Роулинг «Гарри Поттер» ……………9
ГЛАВА 2. Перевод произведения Д. Роулинг «Гарри Поттер» и его основные аспекты ………………………………………………………………………………..13
2.1 Особенности перевода произведения Д. Роулинг «Гарри Поттер» на русский и украинский языки …………………………………………………………………….13
2.2 Сложности при переводе произведения Д. Роулинг «Гарри Поттер» ………...18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………………………………………….23
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ………………………………...25
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Бельчиков Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики / Ю.А. Бельчиков. [Электронный ресурс]. Режим доступа к статье: http://www.teneta.rinet.ru/rus/be/belchikov_ocultnconnot.htm.
2. Вымышленные имена собственные в контексте фэнтезийного произведения // Электронный научно-культурологический журнал «Relga». 2006. № 6 (128)
3. Имена собственные и проблема их перевода // Образование – Наука – Творчество. Адыгская (Черкесская) Международная Академия Наук. / Сб. науч. ст. – Нальчик – Армавир, 2005. № 8
4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - Издательство Союз, 2000, - 320 с.
5. Комиссаров В.К. Теория перевода. — Москва: Высшая школа, 1990г., 253 с.
6. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский, Москва, Высшая школа, 2005г., 279с.
7. Нешумаев И. В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык.//Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. Москва, 1991. – 278с.
8. Природа иноязычных вкраплений в переводах литературной сказки Дж. Роулинг на русский и немецкий языки // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения: Материалы 5-й межвузовской конференции молодых ученых 28 апреля 2006 г. Краснодар: Кубанский гос. ун-т. Краснодар, 2006
9. Романова С.П. Пособие по переводу с английского языка на русский, Москва, КДУ, 2007, 171с.
10. Роулинг Д.К. Гарри Поттер и Дары Смерти.- М: РОСМЭН, 2008.
11. Роулинг Д.К. Гарри Поттер и Кубок Огня.- М: РОСМЭН, 2008.
12. Роулинг Д.К. Гарри Поттер и Орден Феникса.- М: РОСМЭН, 2008.
13. Роулинг Д.К. Гарри Поттер и Принц-полукровка.- М: РОСМЭН, 2008.
14. Роулинг Д.К. Гарри Поттер и Тайная Комната.- М: РОСМЭН, 2008.
15. Роулинг Д.К. Гарри Поттер и философский камень.- М.: РОСМЭН, 2008.
16. Роулинг Д.К. Гарри Поттер Узник Азкабана.- М: РОСМЭН, 2008.
17. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень / Дж. К. Роулинг [Пер. с англ. И.В. Оранский]. – М.: РОСПЭН-ПРЕСС, 2001. – 399 с.
18. Роулінг Дж. К. Гаррі Поттер і філософський камінь / Джоан К. Роулінг [Пер. В. Морозов]. – Київ: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2002. – 319 с.
19. Саплін Ю. Підліткове мовлення в романах про Гаррі Поттера / Юрій Саплін // Іноземна філологія. Український науковий збірник. – Вип. 119 (2). – Львів: Львівський національний університет імені Івана Франка, 2007. – С. 118 – 122.
20. Шпак И. Особенности перевода романа Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» на русский и украинский языки / И. Шпак // Харківський національний педагогічний університет імені Г.С. Сковороди, 2010.
#: 366
Type: Course work
Number of pages: 26
Subject: Literature
Font size: 14
Language: Russian
Line spacing: 1.5
Department:
Number of notes: 16
Work uniqueness:
Number of bibliography sources: 20
«Гарри Поттер» — серия из семи романов, написанных английской писательницей Дж. К. Роулинг. Книги представляют собой хронику приключений юного волшебника Гарри Поттера, а также его друзей Рона Уизли и Гермионы Грейнджер, обучающихся в Школе Чародейства и Волшебства Хогвартс. Основной сюжет посвящен противостоянию Гарри и тёмного волшебника лорда Волан-де-Морта, в чьи цели входит обретение бессмертия и порабощение магического мира.
Серия представляет собой совмещение многих жанров, среди которых фэнтези и подростковый роман с элементами приключений, детектива, триллера и любовного романа, а также включает в себя немало культурных отсылок. По словам Роулинг, главной темой романов является смерть, хотя они и рассматриваются в первую очередь как детская литература. Помимо этого в серии затронуты такие темы, как предрассудки и коррупция.
Современная наука о переводе занимается изучением большого ряда теоретических и практических проблем; постоянно расширяются и дополняются существующие концепции, подтверждаются или опровергаются их положения. К числу центральных вопросов переводоведения принадлежат фундаментальные понятия «эквивалентность» и «адекватность перевода».