Купить работу
Реалії: проблеми та способи їх перекладу з англійської на українську мову
Зміст
Вступ…………………………………………………………………………………..3
Розділ І. Поняття безеквівалентної лексики та її характеристика………………...6
1.1 БЕЛ як невід’ємне явище перекладацької діяльності………………………....6
1.2 Причини існування БЕЛ……………………………………………………...….7
1.3 Типи та класифікація БЕЛ…………………………………………………....….9
1.4 Реалії як невід’ємна частина БЕЛ…………………………………………..….11
1.5 Форма реалії як мовної одиниці…………………………………………….…15
1.6 Загальна класифікація реалій……………………………………………..……16
1.7 Прийоми перекладу реалій з англійської на украінську мову………….…....25
Висновки до розділу І……………………………………………………………….30
Розділ ІІ. Переклад оповідань О’Генрі збірки «Королі та капуста»……………..31
Перекладацький коментар………………...…………………………………..…….71
Висновки……………………………………………………………………..………79
Список використаної літератури…………………………………………….……..81
Summary………………………………………………………………………...……86
Список використаної літератури
- Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики: Тез. докл. Международной научной конференции / 5-6 фев. 2010 г. /. – Екатеринбург, 2010. – 359 с.
- Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак.. высш. учеб. заведений. / И.С. Алексеева – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
- Алексеева М.Л. Теория и практика перевода: Реалии. Учебное пособие. / М.Л. Алексеева – Екатеринбург: УрГПУ, 2008. – 225 с.
- Алефриенко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка. / Н.Ф. Алефриенко – М.: Флинта, 2010. – 288 с.
- Баранникова Л.И. Введение в языкознание. / Л.И. Баранникова – М.: Изд-во Саратовского университета, 1973. – 383 с.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). / Л.С. Бархударов – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
- Будагов Р.А. Введение в науку о языке. / Р.А. Будагов – М.: Добросвет-2000, 2002. – 544 с.
- Будагов Р.А. История слов в истории общества. / Р.А Будагов – М.: Добросвет-2000, 2004. – 256 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров – М.: Индрик, 2005. – 1038 с.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. / С. Влахов, С. Флорин – М.: Международные отношения, 1980. – 342 с.
- Гарбовский Н.К. Теория перевода. / Н.К. Грабовский – М.: Изд-во московского ун-та, 2004. – 544 с.
- Заскока С.А. Введение в языкознание. Конспект лекций. / С.А. Заскока – М.: Приор-издат, 2009. – 272 с.
- Злобина И.А. Лингвострановедение и страноведение: Учеб. пособие для студентов и педагогических колледжей. / И.А. Злобина – М.: ГБОУ СПО «Алексеевский педагогический колледж», 2012. – 74 с.
- Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. / В. Н. Комиссаров – М.: Международные отношения, 1978. – 232 с.
- Комиссаров В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учеб. пособие для ин-тов и фак.-тов инстр. яз. / В.Н. Комиссаров – М.: Высш. шк., 1990. – 127 с.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. / В.Н. Комиссаров – М.: ЭТС., 2002. – 424с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак.. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров – М.: Высш. шк., 1990. – 253с.
- Культурно-языковые контакты: Сборник научных трудов: Выпуск 12. / Под ред. З.Г. Прошиной – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2008. – 202 с.
- Кухаренко В.А. Интерпретация текста. / В.А. Кухаренко – М.: Просвещение, 1988. – 192с.
- Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. / Л.К. Латышев – М.: Международные отношения, 1981. – 248с.
- Левый И. Искусство перевода. / И. Левый – М.: Прогресс, 1974. – 395с.
- Мастерство перевода: Сборник № 3. / Под ред. И.А. Кашкина – М.: Советский писатель, 1964. – 523 с.
- Мастерство перевода: Сборник № 9. / Под ред. Аг. Гатова – М.: Советский писатель, 1973. – 527 с.
- Мастерство перевода: Сборник № 12. / Под ред. Б. Бурганова – М.: Советский писатель, 1981. – 592 с.
- Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. / В.В. Ощепкова – М./СПб.: ГПОССА/КАРО, 2004. – 336с.
- Петрова О.В. Введение в теорию и практику языка (на материале английского языка). / О.В. Петрова – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006. – 96с.
- Реформатский А.А. Введение в языковедение. / Под ред. В.А. Виноградова – М.: Аспект Пресс, 1996. – 536с.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. / Я.И. Рецкер – М.: Р. Валент, 2007. – 244с.
- Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 448с.
- Терминасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. / С.Г. Терминасова – М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 c.
- Тетради переводчика: Научно-теоретический зборник № 9. / Под ред. Л.С Бархударова – М.: Международные отношения, 1972. – 120с.
- Тетради переводчика: Ученые записки № 3. / Под ред. Л.С. Бархударова – М.: Международные отношения, 1966. – 112с.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб пособие. – 5-е изд. / А.В. Федоров – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416с.
- Фельдман В.Л. The Cultural, Political and Economic State of the USA = Реалии культуры, политики и экономики США: Метод. pекомендации / В.Л. Фельдман – Могилев: МГУ им. А.А. Кулешова, 2005. – 44 с.
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод.) / А.Д. Швейцер – М.: Воениздат, 1973. – 280с.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. / А.Д. Швейцер – М.: Наука, 1988. – 215с.
- McArthur T. The Oxford Companion To The English Language. / T. McArthur – NewYork: Oxford University Press, 1992. – 1184с.
Лексикографічні джерела:
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. / О.С. Ахманова – М.: Совецкая энциклопедия, 1969. – 608с.
- Большой испанско-русский словарь. / Под ред. Б.П. Нарумова – М.: Рус. яз., 1999. – 832с.
- Бусел В.Т. Великий тлумачний словник сучасної української мови / В.Т. Бусел – К.; Ірпінь: ВТФ «Перун», 2005. – 1728с.
- Леонтович О.А., Шейгал Е.И. Жизнь и культура США: Англо-русский лингвострановедческий словарь: 2-е изд. / О.А. Леонтович, Е.И. Шейгал – Волгоград: Станица-2, 2000. – 416с.
- Голубина К.В. Лингвострановедение Великобритании и США. / К.В. Голубина – М.: Московский государственный лингвистический университет, 2002. – 137 с.
- Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. / Ж. Марузо – М.: Издательство иностранной литературы, 1960. – 436с.
- Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь: 3-е изд. / Л.Л. Нелюбин – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320с.
- Пикуль В.С. Три возраста Окини Сан // Минск: МП «Слова», 1992. – c. 11
- Прохоров Ю.Е. Россия. Большой лингвострановедческий словарь. / Ю.Е. Прохоров – М.: АСТ-ПРЕСС, 2007. – 737с.
- Томахин Г.Д. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. / Г.Д. Томахин – М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2001. – 336 с.
Інтернет-джерела:
- Лингвистический энциклопедический словарь
[Електроний ресурс]. – Режимhttp://tapemark.narod.ru/les/index.html
- Российский сервер современной поэзии [Електроний ресурс]. – Режим доступу:
http://www.stihi.ru/2010/01/11/466
- Російсько-українські сталі вирази [Електроний ресурс]. – Режим доступу:
- Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению. [Електроний ресурс]. – Режим доступу: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/tomahin.shtml
- Фененко Н.А. Две стратеги перевода реалий
[Електроний ресурс]. – Режим доступу:chrome-extension://oemmndcbldboiebfnladdacbdfmadadm/http://rb03.twirpx.net/0820/0820890_CFFF0FD8/fenenko_n_a_dve_strategii_perevoda_realii.pdf
- Barr R. A prince of good fellows [Електроний ресурс]. – Режим доступу: http://www.bookrix.com/book.html?bookID=bx.r.barr_1281355684.6913020611#0,558,152424
- O’Henry Cabbages and kings [Електроний ресурс]. – Режим доступу:
httpwwwgoodreadscomreadercabbagesandkingsreturntoFbookFshowFCabbagesandKings
- Online etymological dictionary [Електроний ресурс]. – Режим доступу: http://www.etymonline.com/index.php
- Tennyson A. Mariana in the moated grange
[Електроний ресурс].http://wonderingminstrels.blogspot.com/2001/07/mariana-in-moated-grange-alfred-lord.html
- Urban dictionary [Електроний ресурс]. – Режим доступу:
http://www.urbandictionary.com
№: 5295
Тип: Магистерская работа
Количество страниц: 87
Предмет: Теория и практика перевода
Размер шрифта: 14
Язык: Украинский язык
Интервал: 1.5
Кафедра: Кафедра перевода
Количество сносок: 1
Уникальность работы: 70% - АнтиПлагиат RU
Количество источников: 57
Актуальність – реалії становлять великий інтерес до розгляду, тому як найкраще ілюструють відмінності мов, обумовленні відмінностями культур різних народів. Розглядом реалій займалися такі лінгвісти як В.Н. Коміссаров, Я.І. Рецкер, Л.С. Бархударов, С.І. Влахов, В.С. Флорін, А.Д. Швейцер, В.А. Кухаренко та інші [14; 28; 6; 10; 35; 19]. Реалії мають унікальне значення у становленні англійської мови, міжкультурного зв’язку та появи нових слів. Реалії, безумовно, накладають великий культурний, історичний та соціальний відбиток на перекладацьку діяльність та спілкування в цілому, надають національного забарвлення. Реалії відображають соціолингвістичну (або етнічну) значущість слова, а тому особливо важливим стає їх адекватне сприйняття в процесі перекладу та вміння слушно передати іноземному читачу.
Матеріалом дослідження реалій являються оповідання О’Генрі збірки «Королі та капуста». Попре те, що існує «так званий» офіційний переклад збірника (К. Чуковський), переклад українською мовою було здійснено самостійно, аби якомога краще розкрити тему перекладу реалій з англійської на українську.
Об’єктом дослідження виступає безеквівалентна лексика англійської мови.
Предметом дослідження виступають реалії як невід’ємна частина БЕЛ та особливості їх перекладу.
Метою дослідження є визначення поняття БЕЛ та її характеристик, розгляд типів та класифікацій БЕЛ, визначення реалій та їх ролі в англійській мові, розгляд класифікацій та способів перекладу реалій з англійської на українську мову.
Мета дослідження обумовлена виконанням наступних завдань:
- Дати визначення БЕЛ, розглянути її роль в англійській мові.
- Розглянути види БЕЛ, розглянути її класифікацію та причини існування.
- Дати визначення реалій, розглянути їх роль з культурної та історичної точки зору.
- Розглянути типи реалій та їх предметну класифікацію.
- Розглянути особливості та труднощі перекладу реалій, виявити способи їх перекладу.
- Перекласти уривок з
- дослідження обумовлена логікою дослідження.
Робота складається зі вступу, двох розділів, перекладацького коментарю, висновків, summary та списку використаних джерел.
У вступі розглядається актуальність обраної теми, формулюється мета дослідження, завдання та методи досягнення мети.
У першому розділі дається визначення БЕЛ, розглядаються її типи та причини існування, розглядається поняття реалій як частини БЕЛ, їх типи та класифікація, розглядаються труднощі та способи їх перекладу з англійської мови.
Другий розділ включає переклад оповідань О’Генрі збірки «Королі та капуста».
Перекладацький коментар включає перекладацькі прийоми, використані для перекладу уривку.
У висновках дається узагальнення теоретичних та практичних результатів дослідження.
Роботу завершує список використаної літератури та summary. Список літератури складається з 47 друкованих видань та 10 інтернет-джерел.