Купить работу
ЖАНРОВО-СТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ КІНОПЕРЕКЛАДУ: СУБТИТРУВАННЯ (на приклаід фільму "Титанік")
ЗМІСТ
ВСТУП…………………………………………………………………………..…....3
РОЗДІЛ 1. ЖАНРОВО-СТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ КІНОПЕРЕКЛАДУ: СУБТИТРУВАННЯ………………………………………………………………….5
- Сутність художнього перекладу кінофільму………………………………..5
- Характеристика головних типів перекладів кінофільмів…………………10
РОЗДІЛ 2. ДОСЛІДЖЕННЯ АСПЕКТІВ ПЕРЕКЛАДУ КІНОФІЛЬМУ «ТИТАНІК»………………………………………………………………………... 17
- Історія написання та створення фільму «Титанік»……………………….17
- Деталізація перекладу відомої кінострічки «Титанік»…………………..20
ВИСНОВКИ………………………………………………………………………...25
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ……………………………………...26
- Виды перевода фильмов: разновидности и их расшифровка [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://file-tracker.net/topic/12.
- Ворошилова М. Б. Креолизованный текст: кинотекст / М. Б. Ворошилова // Политическая лингвистика. – Екатеринбург, 2007. – Вып. (2) 22. – С. 106– 110.
- Дубляж и закадровое озвучивание фильмов [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://anufriev.moy.su/forum/16-451-1 18.
- Жанры игрового кино [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://ru.wikipedia.org/wiki/.
- Знаток [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://znatok.ua/film_title.
- Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми / В. І. Карабан. – Вінниця : Нова Книга, 2004. – 576 с.
- Киноклуб «Феникс» [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://fenixclub.com/index.php?showtopic=100167.
- Кинофильм [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://ru.wikipedia.org/wiki/.
- Концепт кинотекста: структура и лингвокультурная специфика [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://www.nauka-shop.com/mod/shop/productID/18079/.
- Матасов Р. А. Методические аспекты преподавания кино-/видеоперевода / Р. А. Матасов // Известия Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена. – 2009. – № 94. – С. 155–166.
- Некряч Т. Є. Через терни до зірок: труднощі перекладу художніх творів : навчальний посібник [для студентів перекладацьких факультетів вищих навчальних закладів] / Т. Є. Некряч, Ю. П. Чала. – Вінниця : Нова книга, 2008. – 200 с.
- Особенности перевода кинофильмов [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://www.rustranslater.net/index.php?object=kinoperevod.
- Переводим название фильма. Стратегии перевода [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://fridge.com.ua/2010/03/perevodim-nazvanie-filma-strategii-perevoda/.
- Проблематика художественного перевода [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://www.rustranslater. net/index.php?object=littrans.
- Скоромыслова Н. В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов / Н. В. Скоромыслова // Вестник Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова. – 2010. – № 1. – С. 153–156.
- Слепович В. С. Курс перевода (английский – русский язык): учеб. пособие [для студентов учреждений, обеспечивающих получение высшего образования по специальности «Мировая экономика и международные экономические отношения»] / В. С. Слепович. – [7-е изд.]. – Минск : ТетраСистемс, 2008. – 320 с.
- Слышкин Г. Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) / Г. Г. Слышкин, М. А. Ефремова. – М. : Водолей Publishers, 2004. – 153 с.
- Сорокин Ю. А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция / Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия. – М., 1990.
- Структура диалога как принцип работы семиотического механизма // Ученые записки Тартуского государственного университета / [отв. ред. Лотман Ю.]. – 1984. – Вып. № 641. – C. 109–121.
- Тайм-код [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://ru.wikipedia.org/wiki/Тайм_код.
- FAQ по переводу фильмов [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://www.hexer.ru/FAQ/trans.txt.
- Subtitles Catalogue [Electronic resource]. – Access : http://subs.com.ru/.
Додаткова література:
- Як знімався фільм Титанік (1997)? / [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://vidpo.net/jak-znimavsja-film-titanik-1997.html
- Титаник (Titanic) / [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://www.online-life.club/13798-titanik-1996.html
№: 4936
Тип: Курсовая работа
Количество страниц: 27
Предмет: Журналистика
Размер шрифта: 14
Язык: Украинский язык
Интервал: 1.5
Кафедра: журналістика
Количество сносок: 24
Уникальность работы: 71% - eTXT Антиплагиат
Количество источников: 24
ВСТУП
Актуальність теми. Однією з головних складових успіху кінофільмів є їх якісний переклад. Із розвитком кінематографа об’єми перекладу значно зросли, однак кількість професіональних спеціалістів у цій сфері перекладу залишається незначною. Актуальним наше дослідження є ще й тому, що фільми, які надійшли у прокат, мають перекладатися українською мовою або принаймні мати субтитри українською мовою.
Останнім часом проблемі перекладу термінів приділяє увагу багато українських дослідників, зокрема Т. Балабан, Л . Бардіна та Н. Назаренко, Л. Вергун, В. Карабан, Т. Кияк, І. Кучман, О. Скрипніченко та ін.
Відмітимо зокрема, що вчені розглядають питання запозичення термінів, пошуку еквівалентної лексики, а в разі відсутності еквівалента в системі мови-реципієнта – його створення в процесі перекладу за допомогою транслітерації, калькування, експлікації та інших способів. Однак на сьогодні багато проблем передачі значень спеціальної лексики засобами іншої мови залишаються актуальними й не вирішеними остаточно. Зокрема, сучасне перекладознавство здебільшого оминає увагою проблему відтворення значень важливого шару термінологічної системи будь-якої мови, а саме кінотермінології.
Стрімкий розвиток світової кіноіндустрії, постійне розширення й оновлення термінів цієї сфери передусім у межах англійської мови, а також нагальна потреба у впорядкуванні терміносистеми української фахової лексики сфери кіно зумовлює актуальність нашого дослідження.
Об’єкт дослідження: особливості переклад українською мовою кінофільму «Титанік».
Предмет дослідження: переклад кінофільму «Титанік» українською мовою.
Мета роботи: дослідити можливості та проаналізувати характерні ознаки перекладу кінофільму «Титанік» українською мовою.
Згідно поставленої мети необхідно вирішити такі завдання:
- розкрити сутність художнього перекладу кінофільму;
- охарактеризувати головні типи перекладів кінофільмів;
- деталізувати історичні віхи написання та створення фільму «Титанік»
- дослідити особливості перекладу відомої кінострічки «Титанік».
Структура роботи. Курсова робота складається із вступу, двох розділів, підрозділів, висновків, списку використаної літератури (24 джерела). Загальний обсяг роботи становить 27 сторінок.